Posts

Showing posts from August, 2024

Maurice Barrès' "L'Ame française et la Guerre"

 Throughout World War I, Maurice Barrès (1862-1923) wrote daily articles for the newspaper L'Echo de Paris (The Echo of Paris) .  These articles are often classed as propaganda, as Barrès was a zealous supporter of a military defeat of Germany; he is considered a proponent of jusqu'auboutisme , "until-the-end-ism."  This is fitting, since he was president of the League of Patriots, specifically formed to encourage the French people to exact revenge ( Revanche ) on Germany for the horrors of the Franco-Prussian War of 1870-1871, and to train citizens for military service.   Throughout the course of the war, large anthologies of Barrès' Echo  articles were published in the 11-volume collection L'Ame française et la Guerre (The French Soul and the War) (Paris: Émile-Paul Frères, Éditeurs, 1915-1920) .  Confusingly, the eleventh volume was labelled as "Volume 12."  Once the war was over, the complete collection of all of Barrès' Echo  articles wa...

Jules Laforgue: "It's Autumn"

Image
  Jules Laforgue (1860-1887) was an avant-garde French poet, one of the many who came from Uruguay (Isidore Ducasse, Comte de Lautréamont, and Jules Supervielle are also of their number).  His highly-strange poetry has been claimed to be both Symbolist and Impressionist.  The poem translated below is one of the many given the title "Dimanches" ("Sundays") in Laforgue's collection The Flowers of Good Will  (1890); the English title is my own.  I kept loosely-rhymed couplets in the quatrains, as in the French, and I replicated the ABBABA rhyme scheme of the second sextet, but I rearranged the rhyme scheme of the first sextet (ABBABB in the French; ABBCCB in my translation).  Occasionally I rejiggered the words and order and compressed lines in order to match the structure and rhyme.  "Pitman" is an etymological rendition of the French Fossoyeur  ("gravedigger"). It's Autumn It’s autumn, autumn, autumn… The grand gale and its train! Yearly c...

César Vallejo: "Trilce XXIX"

Image
  César Vallejo (1892-1938) was an avant-garde Peruvian author, best-known for his poetry.  Only two books of his poetry were published during his lifetime: Los heraldos negros  (1919) and Trilce  (1922).  The poems in Trilce  are famous for their oddity of syntax and language.  Below my translation, I give the original Spanish of this poem. Trilce  XXIX Buzzes bottled boredom beneath the unproduced moment and cane. A parallel passes to thankless line broken of joy. Stranges me each firmness, fastened to that water that ebbs, that laughs steel, cane. Thread retempered, thread, thread binomial where will you ravel,  knot of war? Armor this equator, Moon. *** Zumba el tedio enfrascado bajo el moment improducido y caña. Pasa una paralela a ingrata línea quebrada de felicidad. Me extraña cada firmeza, junto a esa agua que se aleja, que ríe acero, caña. Hilo retemplado, hilo, hilo binómico ¿por dónde romperás, nudo de guerra? Acora...

Paul Claudel's English Poems After the Chinese

 Paul Claudel (1868-1955) is best-known for his plays and for his poetry collection Five Great Odes .  Two of his lesser-known works, though, are short collections of adaptations of Chinese poems, fittingly titled Little Poems After the Chinese  and Other Poems After the Chinese .  Both collections include French poems, but the former collection also includes English versions, which Claudel claimed to have translated based on his French versions.   If they are taken as strict translations of the French poems, they are quite poor, quite inaccurate.  They go far too far off on their own.  As adaptations, though, or as "poems inspired by," they are excellent, often, I think, much better poems than the French they are supposedly based on.  (I do not have the Chinese originals of these poems, nor can I read Chinese, so I cannot compare: perhaps the English versions are closer to the Chinese than to the French.) For instance, one of the poems, from...

Azorín: Supreme Confession

Supreme Confession Azorín  (1873-1967) If I had to summarize my mental life from four years old (1877) to this moment (1959), I would do it in two words: “the concrete.”  And I would clarify: “necessity of the concrete, of the definite fact, of tangible things.”  I detest vague dissertation.  For me, in the novel, in poetry, there are neither classics nor romantics.  There are men who feel the concrete and know how to express it.  Prose can run clear and pure; it will leave no wake if it is not concrete.  We will not even bee able to read it without fatigue.  Novelistic precepts do not exist.  No one can say how a novel has to be.  It is almost always applauded by mental contagion.  And if the novel comes from afar, so much the better.  In poetry, could there be anything more vague and insipid than the “Song to Teresa”?  What an interminable and arid road!  What tautology!  And I will say it brutally: What vile...